Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies | |
M. M. Pickthall | | There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners" | |
Shakir | | And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods | |
Wahiduddin Khan | | and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them. | |
T.B.Irving | | They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods. | |
Safi Kaskas | | None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners (: | |
Abdul Hye | | No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners. | |
The Study Quran | | They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners | |
Abdel Haleem | | and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers | |
Ahmed Ali | | No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners | |
Aisha Bewley | | None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods. | |
Ali Ünal | | They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God | |
Ali Quli Qara'i | | None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners | |
Hamid S. Aziz | | And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates | |
Muhammad Sarwar | | None of the idols will intercede for them and they will reject their idols | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘ | |
Shabbir Ahmed | | Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another | |
Syed Vickar Ahamed | | From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners' | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners | |
Farook Malik | | None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka' | |
Dr. Munir Munshey | | They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners | |
Dr. Kamal Omar | | And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners | |
Maududi | | None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there would not be any mediator for them among their partners (of God), and they become disbelievers in their partners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners | |
Musharraf Hussain | | Their idols will not intercede for them, but reject them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners | |
Mohammad Shafi | | And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God | |
Faridul Haque | | And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers | |
Sher Ali | | And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM | |
Rashad Khalifa | | Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And their associates shall not be their intercessors and they will deny their associates. | |
Amatul Rahman Omar | | None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners | |